Уикэнд на Парафразе
Автор: Эмиль Пик
15.10.2011 03:43
|
Это итальянская песня, которая называется «Цыганская гитара Chitarra Romana». Её пели, начиная с 1936 года, сотни замечательных исполнителей. Например, Лучиано Паваротти В середине 50-х годов прошлого столетия в Советском Союзе одним из способов внедрения в сознание голодного и забитого народа, не оклемавшегося еще от последствий победоносной битвы с фашизмом, было громкоговорящее вещание из металлического рупора, прибитого высоко на столбе. Телевизоров тогда еще было мало, а народ надо было как-то оболванивать. Вот и «орали» громко всякие «новости» с полей, заводов и фабрик, где ударно трудились передовики, «сообщали» о империалистах-поджигателях войны, а также – антипартийной группировке Молотова-Булганина и примкнувшего к ним Шепилова…. Среди всего этого та-ла-лакания много-много музыки всякой советских композиторов «проливалось» на народ от зари до зари, от темна до темна…. В местах массового скопления людей, например, на базарах практиковалось громкоговорящее вещание из «будки» весёлых мелодий, которые строго «залитовывались», то есть дозволялись для ушей народа, вышедшего купить-поторговать. Скажем, у нас, на Конном Базаре в Харькове, до умопомрачения часто включалась песня, которая называлась «Пиччинина». Пели её на итальянском языке… и… как мы её, мальчишки-девчонки любили (!): Oh, bella piccinina, О, красотка-малышка Sei tanto birichina Проказница ты эдакая Che divаnti rossa rossa Из чудных роз – самая РОЗА Se qualcuno la per la, Если кто-то порой Dolce una frase ti bisbiglia Что-то прошепчет тебе в ушко Ti fa l'occhiolin di triglia Ты тут же «уплывешь», как рыбка, Toi saluta e se ne va. С приветливой улыбкой Никто (те, которые разрешили эту песню «в печать» на пластинку) не знал тогда о такой «несоветской» фривольности текста, а слово ПИЧЧИНИНА… так красиво в ухо проникало и проникает…. Если всю песню перевели бы, то поняли, что красотка, там упоминаемая, совсем даже не бескорыстно всем улыбается-смеётся. О девушке, которую через 50 лет в СССР в «открытой печати» стали называть тоже приятным итальянским именем «путана», песня была сложена. Разрешали её в прошлой нашей стране, где никакого секса ещё не было, распевать на всех базарах без купюр по-итальянски потому, что певец Гаультьеро Мизиано был сыном знаменитого итальянского рЭволюцьонЭра Франческо Мизиано, погубленного, между прочим, в ГУЛАГе сталинском в 30-е годы…. До войны в Советском Союзе небывалой популярности получила и вот эта мелодия, которая в Италии родилась, и на миллионах шипяших пластинках почти в каждый дом к нам проникла: Почему название такое дано «Песня дятла»? Вы можете «признать» хотя бы по одной ноте «стук-стук-стук»?... А ведь не было и нет никакого дятла в оригинальной итальянской песне, есть «REGINELLA CAMPAGNOLA», что оборачивается на русском языке, как «Сельская королева» или, если хотите, «Принцесса полей»: Вот тебе – на…. Была «реджинелла-принцесса», пусть и сельская,… и вдруг «дятел» родился-переродился? Как это может быть?.... А вот так: взял Гленн Миллер знаменитый к себе кем-то сотворенный клавир «Принцессы» и перемолотил его в «Песню дятла woodpecker song»: Что же это такое происходит? Давайте присмотримся-прислушаемся повнимательней, о чём поется в «Деревенской принцессе»? У них там, в Италии, что ни песня о «красотке», так и путана… может подразумеваться. Соединенные Штаты – это вам не СССР довоенное и послевоенное, где итальяно-парлярящие с частотой один на миллион встречаются…. В США итальяшек этих…. В общем, нельзя доверяться «красоте» слов «тои салюта э сэ нэ ва», которые ничем не лучше других оперных слов. Например, «дуокорнуто». А «дважды рогатый» - это в Италии матерщина…. Вот припев «Принцессы Реджинэллы»: O campagnola bella tu sei la Reginella О, Ты прекрасная сельская королева (принцесса) Negli occhi tuoi c'e il sole il colore Твои глаза отражают лучи солнца Delle viole delle valli tutte in fior Все фиалки в полях расцветают Se canti, la tua voce Если ты поёшь, твой голос -- E' un armonia di pace Это все звуки мирной жизни (покоя) Che si diffonde e dice: Которые разносятся повсюду: "Se vuoi viver felice «Если хочешь быть счастливым devi vivere quassu!», Тебе надо здесь жить» Нет в песне итальянской и малейшего намека на… в общем, что пуританам амЭрикЭнским не пристало вне молельных домов слушать. Свободно можно было «пускать» в неизмененном итальянском виде для широкого перформанса…. Может не захотели «портить» демократическую поп-культуру страны дяди Сэма песней, которая являлась самой любимой мелодией фашистского диктатора Муссолини, который даже приказал из неё марш заделать для своей личной гвардии? Вполне вероятно такая версия…. Настолько же «улучшилась» лирика, переработанной из «Сельской принцессы» недемократического государства Италия в «Песню дятла» светоча мировой демократии США? Давайте приглядимся-прислушаемся к соловьиной (но никак не дятловой!) песне сестер Эндрюс: He's up each morning bright and early Он встает утром с рассветом рано To wake up all the neighborhood Чтобы разбудить всю округу To bring to ev'ry boy and girlie Чтобы каждому парню и дивчине His happy serenade on wood. Спеть свою радостную серенаду в лесу Hear him pickin' out a melody Слышишь как он выстукивает мелодию Peck, peck, peckin' at the same old tree. Пек-пек-пекин на том же самом старом дереве He's as happy as a bumble bee Он счастлив, как шмель, All day long. Весь день напролёт. Не-а-а-а, вы, как хотите, а мне этот дядел, «который целый день счастлив, как шмель»… и долбит-долбит «свою деревянную серенаду»… не тАво, не ЭНтаво…. Я бы предпочёл наслаждаться «Se vuoi viver felice devi vivere quassu!». И перевода никакого не надо: хочешь быть счастливым, как сельская принцесса, живи В СЕЛЕ ! Тут ещё одна песенка «выплывает»… расписная…. А это что за песня такая «Серенада для парома или… НА пароме… или… паром-серенада» (Ferryboat Serenade)? Ну, где еще можно так жанры путать-запутывать, как не в ЮЭсЭй этом? Каждый (который не в ЮЭсЭй живёт) прекрасно знает, что серенада (франц. sеrеnade, итал. serenata, от sera — вечер) -- это любовная песня, обращенная к женщине; обычно включает приглашение на свидание. Вполне д000пустимо значение слова от «серены» — «вечерней песни» провансальских трубадуров. Певец обычно исполняет серенаду под окном возлюбленной, аккомпанируя себе на лютне, мандолине или гитаре. Серенада «для ПАРОМА»…. Это сильно придумано: I have never been aboard a steamer Никогда еще на борту парохода не был I am just content to be a dreamer Я – законченный мечтатель Even if I could afford a steamer И даже если попаду на борт корабля I will take the ferry boat every time То всегда кораблем будет - ПАРОМ I love to ride the ferry Я люблю плавать на пароме Where music is so merry Где музыка весело играет There's a man who plays the concertina Вон человек играет на концертино On the moonlit upper deck arena При лунном свете на верхней палубе Зачем было так искажать веселую и вполне пристойную песенку о сельской принцессе, которая… на серенаду тоже, надо сказать, никакой претензии не имела, и переделывать-коверкать её на,… Господи прости,… гудящий, плескающий, орущий и танцующий паром.... между островом Эллис и Манхэттеном Нью-Йорка? Хотели «паромом» этим самым увековечить память о том, что первые иммигранты на этот паром садились? Так это известно всем,… и в «Серенаде для парома» ничего об этом не говорится…. Или хотели показать любовь народную амЭрикЭнскую к «Стэйтен-Айленд Ферри» — пассажирской паромной переправе, корабли которой совершают регулярные рейсы между районами Нью-Йорка — Манхеттеном и Стэйтен-Айлендом. Переправа находится под управлением департамента транспорта штата Нью-Йорк и «катает» любой народ абсолютно бесплатно.... Чем плоха для Америки оказалась Пиччинина – Сельская Принцесса?.... * * * «темнокожее личико» Песни, которые по всему миру разошлись и которые почти столетие приятные минуты доставляли и приносят половине населения Земного шара (так разделяются люди, фифти-фифти, со слухом музыкальным и без), написал итальянский композитор Эльдо ди Ладзаро (Eldo Di Lazzaro). Не повезло ему со всемирной славой – половина народа Земли хотя бы раз его Пиччинину или Реджинеллу слушал и слушает, а маэстро ди Ладзаро неизвестным «итальянским» композитором на этикетках обзывается. В самой Италии непопулярен он, как автор фашистского гимна Faccetta Nera. Хотя, если вслушаться и поразмышлять немного, то ничего «фашистского», то есть, расистского и человеконенавистнического в этом бравурном марше нет. Наоборот, этот гимн итальянских фашистов воспевает красоту девушки из Абиссинии. Её спасли от нищеты и гибели бравые «фашистские» освободители, простые итальянские парни. Они оккупировали Эфиопию,… что было – то было,… но брюнеточка эфиопская может быть спокойна. Увезут её в солнечную Италию, где она заживёт под ласковым солнцем и избавится от оков рабства. Она заживёт счастливо, равноправно со всеми, ей будут служить новые для неё законы, обычаи, людские связи и проч. Что же тут такого «фашистского» в песне знаменитого композитора ди Ладзаро, чтобы подвергать его остракизму и забывать… даже в родной Италии? Se tu dall'altipiano guardi il mare Посмотри сквозь моря-океаны Moretta che sei schiava fra gli schiavi Там молодая брюнеточка в рабстве Vedrai come in un sogno tante navi В мечтах ты увидишь много кораблей E un tricolore sventolar per te И триколор, веющий над тобой Faccetta nera, bell'abissina Личико чёрное, красавица-абиссинка, Aspetta e spera che gia l'ora si avvicina! Ожидай – мы к тебе придём! quando saremo insieme a te Когда мы будем с тобой noi ti daremo un'altra legge e un altro Re Мы дадим тебе другие законы и короля La legge nostra e schiavitu d'amore Наш закон – это «рабство любви». il nostro motto e LIBERTA e DOVERE Наш лозунг «свобода и служение». vendicheremo noi Camicie Nere Мы, герои-чернорубашечники, отомстим Gli eroi caduti liberando te! За тех, кто погиб, тебя освобождая, Faccetta nera, bell'abissina Маленькое черное личико, красавица-абиссинка. Aspetta e spera che gia l'ora si avvicina! Жди и увидишь – мы придём. quando saremo insieme a te Когда мы будем с тобой, мы дадим тебе noi ti daremo un'altra legge e un altro Re Другие законы и иного короля Faccetta nera, piccola abissina Маленькое черное личико, маленькая абиссинка, ti porteremo a Roma, liberata Мы увезем тебя в Рим как свободную женщину. Dal sole nostro tu sarai baciata Тебя поцелует наше солнце, Sarai in Camicia Nera pure tu И ты тоже оденешь черную рубашку, Faccetta nera, sarai Romana Маленькое черное личико, ты станешь римлянкой. La tua bandiera sara sol quella italiana! Твоим флагом станет флаг Италии ! Noi marceremo insieme a te Мы будем вместе маршировать на парадах E sfileremo avanti al Duce e avanti al Re! Перед Дуче и Королём! Дай Бог современным шовинистам-расистам в нашей окружающей среде вот так «воспевать» негритяно-еврейско-арийскую дружбу между народами, как в походной маршевой песне Эльдо Ди Ладзаро пелось: Tags: На ту же тему...
|
| Обновлено ( 15.10.2011 04:00 ) |
Эмиль Пик зарегистрирован 23.08.2009
Также написал
- Бровко & Тригуб, не свистите - денег не будет. ... /11 Октября 2011/
- Rock around the clock /18 Сентября 2011/
- Пролетая над Змиёвом на Змее-Горыныче /12 Сентября 2011/
- ЗА ЕДУ! /10 Сентября 2011/
- Ёрш твою медь /07 Сентября 2011/
- Сказка о шакалах /04 Сентября 2011/
- Время тюльпанов /03 Сентября 2011/
- Недо-С.Пелых Лосей к ядру не подпускать! /30 Августа 2011/
- Мелодии, которые мы НЕ выбираем... /27 Августа 2011/
- БЭУ - Биологический Эквивалент Учёного /23 Августа 2011/
С пылу, с жару...
Намедни...
Самые-самые
Ходют тут...



Masan
Masan





Комментарии
гех…
"Фасетту Неру" я как-то постил вот в этой редакции:
------------
В пыли дорог мы кровью пишем хартии Свободы, и водою - имена. Bohemienne(С)
имхо оригинал, Внимательно слушаем что поют в припеве ( в смысле - чего "Вива!" )
------------
В пыли дорог мы кровью пишем хартии Свободы, и водою - имена. Bohemienne(С)
------------
В пыли дорог мы кровью пишем хартии Свободы, и водою - имена. Bohemienne(С)
------------
В пыли дорог мы кровью пишем хартии Свободы, и водою - имена. Bohemienne(С)
------------
Паду ли я дрючком пропэртый?
Чи мiмо прошпандорiт вiн?
RSS лента комментариев этой записи.